2011年3月24日

3/24-kodama



最近因為天災關係,電視上幾乎沒有商業廣告.所有廣告多是公益廣告,一播再播讓人更心煩.雖然很少機會看電視,但是幾乎一看到重複廣告就馬上關機或轉台.

但是有一支廣告讓我從來不轉台.初次看到沒有特殊感覺,久了後突然覺得這近百年前寫作詩人真是天才.將日文的曖昧想像空間發揮到淋漓盡致.

kodama deshou ka? 這首詩篇收錄在很多兒童讀物中.

こだまでしょうか

「遊ぼう」っていうと
「遊ぼう」っていう。

「ばか」っていうと
「ばか」っていう。

「もう遊ばない」っていうと
「遊ばない」っていう。

そうして、あとで
さみしくなって、

「ごめんね」っていうと
「ごめんね」っていう。

こだまでしょうか、
いいえ、だれでも。

我很懷疑沒學過日文文化語言構造要如何理解?
直譯的話應該是這樣

當說「一起來玩 」
就說「一起玩」

說「笨蛋 」
就會說「笨蛋」

再說「不跟妳玩了!」
就說「不跟你玩 」

過了一會,感到寂寞

於是說「對不起」
就會說「對不起」

是迴音嗎?
不是,大家都是

5 則留言:

  1. 好像在重播 家理兩個小朋友的的遊戲片段啊 ...
    XDDD

    trifire

    回覆刪除
  2. 看了明董直譯後的內容
    小的愚昧的直覺詩中描寫著

    每個人年少時渴望著同儕的認同,願意隱藏自己的情緒對著自己有好感的對象伸出溫暖雙手。對於身邊呵護著自己的親情,卻如同卸下面具般,常毫不在意的冷言以對。直到感覺親情己漸漸遠去,試圖珍惜時,卻是再也無法重獲。

    wahaha168

    wahaha168

    回覆刪除
  3. wah!有那樣深!?
    我也不知道,可是最後結尾時公益廣告是說,對人說話友善關懷,他人也會同樣善意回報

    回覆刪除
  4. 哈哈!
    看完明董的解釋後,證明小的根本不是讀詩的料。

    *^_^*

    wahaha168

    回覆刪除
  5. 你太客氣了,我覺得你的解讀也很有趣.我最近也有同樣感覺.針對輻射威脅,我媽說甚麼一概不理.

    回覆刪除