2011年3月24日
3/24-kodama
最近因為天災關係,電視上幾乎沒有商業廣告.所有廣告多是公益廣告,一播再播讓人更心煩.雖然很少機會看電視,但是幾乎一看到重複廣告就馬上關機或轉台.
但是有一支廣告讓我從來不轉台.初次看到沒有特殊感覺,久了後突然覺得這近百年前寫作詩人真是天才.將日文的曖昧想像空間發揮到淋漓盡致.
kodama deshou ka? 這首詩篇收錄在很多兒童讀物中.
こだまでしょうか
「遊ぼう」っていうと
「遊ぼう」っていう。
「ばか」っていうと
「ばか」っていう。
「もう遊ばない」っていうと
「遊ばない」っていう。
そうして、あとで
さみしくなって、
「ごめんね」っていうと
「ごめんね」っていう。
こだまでしょうか、
いいえ、だれでも。
我很懷疑沒學過日文文化語言構造要如何理解?
直譯的話應該是這樣
當說「一起來玩 」
就說「一起玩」
說「笨蛋 」
就會說「笨蛋」
再說「不跟妳玩了!」
就說「不跟你玩 」
過了一會,感到寂寞
於是說「對不起」
就會說「對不起」
是迴音嗎?
不是,大家都是
訂閱:
張貼留言 (Atom)
好像在重播 家理兩個小朋友的的遊戲片段啊 ...
回覆刪除XDDD
trifire
看了明董直譯後的內容
回覆刪除小的愚昧的直覺詩中描寫著
每個人年少時渴望著同儕的認同,願意隱藏自己的情緒對著自己有好感的對象伸出溫暖雙手。對於身邊呵護著自己的親情,卻如同卸下面具般,常毫不在意的冷言以對。直到感覺親情己漸漸遠去,試圖珍惜時,卻是再也無法重獲。
wahaha168
wahaha168
wah!有那樣深!?
回覆刪除我也不知道,可是最後結尾時公益廣告是說,對人說話友善關懷,他人也會同樣善意回報
哈哈!
回覆刪除看完明董的解釋後,證明小的根本不是讀詩的料。
*^_^*
wahaha168
你太客氣了,我覺得你的解讀也很有趣.我最近也有同樣感覺.針對輻射威脅,我媽說甚麼一概不理.
回覆刪除